Sunkis dan Yung Kai dalam Perbualan
Dua artis dari diaspora Cina duduk untuk perbualan yang terang tentang bahasa, identiti budaya dan membuat gelombang merentasi benua sebagai suara yang meningkat dalam muzik global

Artis yang semakin meningkat mentakrifkan semula identiti muzik global
Dalam landskap muzik yang semakin dibentuk oleh ketidakstabilan budaya dan pengaruh transnasional, dua suara yang semakin meningkat duduk dalam talian untuk merenungkan laluan mengejutkan yang membawa mereka ke sini: sunkis , artis R&B Cina-Amerika yang mendorong Mandarin ke wilayah sonik baharu dan yung kai , penyanyi pop bilik tidur Cina-Kanada yang lagunya bergema di seluruh Asia.

Kedua-duanya mempunyai akar yang merangkumi benua, dan kedua-duanya muncul daripada ruang hiper dalam talian. Melalui melodi dan lirik dwibahasa, mereka mentakrifkan semula maksud menjadi orang Asia dalam perbualan muzik global. Kedua-duanya meneroka pendedahan tentang identiti, perwakilan dan maksud sebenar untuk berfungsi sebagai jambatan budaya sambil memikirkan diri sendiri.
Pada menjadi viral dan bermula dari kecil
YUNG KAI: Biru adalah sesuatu yang saya buat di bilik tidur saya, tidak mengharapkan apa-apa daripadanya. Dan kemudian orang di China mengetahuinya, orang di Filipina mengetahuinya, orang di AS. Di mana-mana sahaja. Ia gila untuk difikirkan, jujur.
SUNKIS: Itulah yang menjadikannya nyata, bukan? Saya bermula dengan cara yang sama. Saya hanya mahu meneroka R&B Mandarin kerana saya orang Cina, dan saya pernah tinggal di Asia. Saya berasa terhubung dengan akar saya, dan ketika itu, R&B Mandarin masih belum diterokai. Saya fikir, “Mengapa terdapat begitu banyak lagu R&B Inggeris tetapi tidak banyak dalam bahasa Cina?”
Kekuatan bahasa dalam muzik
YK: Anda melihat jurang itu dan hanya melakukannya. Saya rasa itu sangat keren. Dan lagu anda Trust Me , anda pernah berkata ia berasa istimewa kerana ia dalam bahasa Mandarin?

S: Ya. Dibesarkan di AS, sebagai orang Cina Amerika, terdapat idea bahawa Mandarin bukanlah bahasa yang indah. Saya mahu membuktikan bahawa ia boleh jadi. Saya rasa kini semakin berkurangan diskriminasi berbanding semasa saya membesar, tetapi masih terdapat banyak salah faham tentang China dan bunyi bahasa Cina. Dan muzik, kawan. Ia adalah salah satu cara paling lembut untuk memperkenalkan orang kepada budaya.
YK: Pasti. Ia seperti bagaimana makanan menyatukan orang ramai. Muzik adalah sama. Saya suka bekerja dalam kedua-dua bahasa Mandarin dan Inggeris, terutamanya kerana saya dibesarkan dengan kedua-duanya. Kadang-kadang saya akan menulis lirik dan mereka perlu kekal dalam bahasa Cina. Teksturnya berbeza. Gigitannya berbeza.
S: Betul sekali. Saya tidak berfikir, “Yang ini akan menjadi Mandarin atau Inggeris.” Ia hanya apa sahaja yang saya rasa. Itulah indahnya menjadi dwibahasa. Anda boleh bermain dengan kedua-duanya.
Bekerjasama tanpa sempadan
YK: Itulah yang menjadikan Where the Sunlight Glows sebagai trek yang menyeronokkan untuk diusahakan. Saya masih ingat anda menghantar saya rentak untuk projek 88rising itu, dan saya sedang bergetar di dalam bilik hotel saya, hanya bersenandung melodi pada telefon saya.
S: [ketawa] Itu adalah jalan tengah yang sempurna antara bunyi kami. Bukan 100% saya, bukan 100% awak. Hanya sesuatu di antara.
“Dan itu adalah kali pertama saya menulis bersama dengan artis lain. Saya seperti, “Oh, inilah yang sepatutnya dirasakan.” Melantun idea, melihat cara orang lain berfikir tentang lirik dan melodi. Ia adalah kerjasama sebenar. ”
S: Itulah sebabnya ia berkesan. Kami tidak cuba memaksa apa-apa. Kami hanya menulis dari naluri. Dan baris Mandarin bukan satu soalan pun. Mereka terpaksa berada di sana.
Perwakilan, tanggungjawab, dan warisan
YK: Adakah anda pernah merasakan tekanan itu untuk mewakili seluruh komuniti? Atau adakah ia lebih seperti… hanya menceritakan kisah anda?
S: Saya tidak boleh mewakili semua orang, kawan. Sifat saya mungkin tidak berkaitan dengan orang lain yang mempunyai identiti yang sama. Setiap orang ada otak sendiri, cerita sendiri.
“Jika seseorang bergema dengan saya, itu bagus. Tetapi saya tidak akan pernah mengatakan saya wakil tunggal. Perkara seperti itu berlaku secara semula jadi. ”
YK: Ya, sama. Kembali di Vancouver, tidak ramai artis Asia Kanada melakukan apa yang saya lakukan. Jadi saya berasa bangga menjadi sebahagian daripada sesuatu yang sedang berkembang. Ia bukan beban. Ia satu tanggungjawab, mungkin, tetapi satu yang saya pilih.
S: Secara jujur, saya mahu berkembang lebih besar, mencapai tahap yang lebih besar, supaya saya boleh membuat perubahan yang lebih besar. Ia memerlukan pengorbanan, tetapi saya rasa ia berbaloi. Jika saya boleh memberi inspirasi kepada generasi Asia Amerika untuk terus maju, itulah legasi yang saya mahukan.

Tetap berpijak sambil bermimpi besar
YK: Saya selalu bergurau dengan rakan saya: “Jika saya mula bertindak sombong, tampar saya.” [ketawa] Setakat ini, tiada siapa yang terpaksa melakukannya.
S: [ketawa] Saya membesar tidak sentiasa berasa yakin. Saya mahu orang tahu ada harapan. Jika anda mendedikasikan diri anda kepada sesuatu yang anda suka dan bekerja keras, ia akan membuahkan hasil. Saya tahu ia kedengaran klise, tetapi ia benar.
YK: Itulah tenaga yang saya mahukan juga. Seperti, saya ingin menulis tentang ibu saya suatu hari nanti. Sesuatu yang akustik, dilucutkan. Tapi sekarang ni, saya masih dalam era lagu cinta. [ketawa]

S: [tersenyum] Itu akan datang apabila ia sudah siap.
YK: Salah satu impian saya adalah untuk membuat persembahan di Arena Rogers di Vancouver. Bunga di mana-mana. Mungkin setlist gila. Tetapi jika saya terpaksa mengatakan sesuatu kepada diri saya yang lebih muda di khalayak ramai?
S: Apa yang anda akan katakan?
YK: “Berhenti meragui diri sendiri. Kejar impian anda. Anda akan temui jalan melaluinya. Dan saya bangga dengan anda.”
Seperti yang dilihat dalam halaman VMAN SEA 04, tersedia dalam bentuk cetakan dan melalui e-langganan .
Fotografi dan Fesyen Theo Hobbie
Dandanan Tanya Alian ( Agensi Bingkai )
Terima kasih khas Platform PR