Lumpia, nasi lemak, and More: Southeast Asia is Take Over The English Dictionary
Bahasa Inggeris terus berkembang, dan kini, kata-kata kami juga menjadi sebahagian daripadanya
Terdapat perkataan yang anda tahu di dalam tulang anda tetapi tidak dapat dijelaskan. Perasaan yang terbentuk pada lidah anda, hanya akan hilang apabila anda mencapai persamaan bahasa Inggerisnya.
Tetapi kini, akhirnya, Oxford English Dictionary (OED) menyusul. Buat pertama kalinya, perkataan seperti gigil , alamak dan videoke —perkataan yang selalu kami kenal tetapi bahasa Inggeris tidak pernah diberi ruang untuknya—diiktiraf secara rasmi.
Ia menarik, bukan? Bahasa yang telah lama berkembang dengan meminjam kini memberi ruang untuk kita.
Bahasa Inggeris, bahasa yang dibentuk oleh sejarah dan budaya, kini diperkaya dengan kebenaran kita yang tidak boleh diterjemahkan.
Satu perkataan untuk apa yang selalu kita rasa
Jika anda pernah melihat bayi yang gempal dan mempunyai keinginan yang tidak terkawal untuk mencubit pipinya, anda pasti akan merasa gigil .
Ia bukan sahaja pencerobohan kecomelan. Ia lebih dalam dan lebih primal.
Kamus menggambarkannya sebagai “perasaan sengit yang membuatkan seseorang mengepal tangan dengan erat, mengetap gigi dan mencubit atau meramas.”
Paradoks kasih sayang yang begitu menggembirakan sehingga ia bersempadan dengan keganasan—tetapi dengan cara yang paling lembut.
Filipina telah lama mengeksport bahasanya bersama rakyatnya. Pekerja Filipina Luar Negara (OFW) membawa kata-kata mereka seperti pusaka, menyampaikannya melalui cerita, mesej teks dan jenaka dalaman.
Gigil kini bukan lagi milik kita. Ia kepunyaan dunia, dicop dan diperakui oleh OED, tetapi ia akan sentiasa terdengar terbaik dari bibir tita yang mencebik ke atas anak kecil.
Drama yang selalu kami perlukan
Kemudian ada alamak , perkataan yang boleh menjadi kejutan, seram, jengkel, atau ketiga-tiganya sekaligus.
Digunakan di seluruh Malaysia dan Singapura, ia merupakan seruan yang sangat tajam, jenis perkataan yang dilaungkan oleh ibu anda apabila dia meletakkan skrin telefonnya di atas jalan.
OED menyebutnya sebagai celahan “kejutan, kekecewaan, atau kemarahan.” Tetapi alamak adalah lebih daripada itu-ia adalah bunyi hidup dalam dunia yang sentiasa mengejutkan, menjengkelkan, dan kadang-kadang, sangat mengecewakan anda.
Sama seperti lah dan leh , ia menolak terjemahan, kerana ia tidak dimaksudkan untuk diterjemahkan.
Ia bertujuan untuk dirasai . Irama, turun naik suara—itu budaya yang dibalut dengan suku kata.
Runut bunyi kehidupan kita
Orang Filipina mencipta dan menjadikan malam karaoke sebagai cara hidup.
Videoke , gabungan keyakinan mikrofon yang digemari dan tali pinggang luar kunci, akhirnya mendapat tempatnya dalam kamus.
Tidak seperti karaoke asal Jepun, yang kebanyakannya mengenai nyanyian di gerai persendirian, videoke berkembang pesat dalam kekacauan perhimpunan keluarga, pesta kejiranan dan pentas halaman belakang rumah sementara.
Ia lantang, komunal dan sangat peribadi—kerana di Filipina, nyanyian adalah hak kelahiran.
Makanan yang tidak memerlukan terjemahan
Sesetengah perkataan melampaui bahasa kerana pengalaman memakannya mengatakan segala-galanya.
Lumpia —gulung lumpia emas dan rangup diisi dengan daging cincang atau sayur-sayuran—telah menjadi makanan ruji isi rumah Filipina dan kini, kamus bahasa Inggeris.
Kemudian ada ketupat , kuih beras Melayu yang dibalut dengan anyaman daun kurma, hidangan yang sangat terikat dengan perayaan dan tradisi.
Otak-otak , hidangan istimewa Asia Tenggara daripada pes ikan berempah yang dibalut dengan daun pisang dan dipanggang, membawa intipati berasap budaya makanan jalanan.
Dan sudah tentu, nasi lemak , hidangan nasi kelapa wangi Malaysia yang disajikan dengan sambal , ikan bilis, kacang tanah, dan telur rebus, adalah hidangan yang tidak perlu diperkenalkan.
Penjajahan linguistik
Selama berabad-abad, bahasa Inggeris telah berkembang dengan menyerap perkataan daripada banyak bahasa, membentuk semula dirinya di sepanjang jalan.
Tetapi kini, ia disusupi dengan cara yang lebih senyap. Perkataan Filipina dan Malaysia telah masuk ke dalam kamus bukan kerana kami meminta pengesahan, tetapi kerana bahasa Inggeris tiada pilihan. Terdapat jurang, dan kata-kata kami memenuhinya.
Jadi ya, OED sedang bermain mengejar. Tetapi kita sudah tahu kata-kata ini penting. Kami telah mengenali mereka selama-lamanya. Dan kini, bahasa Inggeris juga mengenali mereka.
